Добро пожаловать на сайт "Международной издательской группы "Шанс"

|
|
|
Книжный магазин "Шанс" |

Ли Бо (李白; 701–762) Дата публикации:2019-11-06

Личное имя — Тайбо, прозвище — Цинлянь цзюйши (Отшельник Синего лотоса). Сам Ли Бо писал о том, что он родом из города Чэнцзи области Лунси (совр. г. Синань уезда Суйнин провинции Ганьсу), по другой версии — родом из уезда Чанлун области Мяньчжоу (совр. уезд Цзянъю провинции Сычуань). Примерно в 25–26 лет Ли Бо отправился в путешествие по востоку области Шу. На первый год правления Сюань-цзуна под девизом Тяньбао (742) император пригласил его в столицу и пожаловал должностью Ханьлиньского академика, то есть он стал придворным литератором. На третий год правления под девизом Тяньбао Ли Бо познакомился в Лояне с Ду Фу, поэты стали хорошими друзьями. На четырнадцатый год правления под девизом Тяньбао вспыхнул мятеж Ань Лушаня, и Ли Бо, движимый желанием усмирить бунт и восстановить единство страны, принимает предложение принца Юна[1] (личное имя — Ли Линь) примкнуть к его ставке. После того, как принц Юн вызвал гнев императора Су-цзуна и был убит, Ли Бо также предъявили обвинения, и отправили в ссылку. По дороге его помиловали и Ли Бо вернулся обратно. Тогда ему было уже 59 лет. Блуждая на склоне лет на чужбине в районе Цзяннани (правобережье р. Янцзы. — Примеч. пер.), он умирает от болезни в уезде Данту (ныне провинция Аньхой), в доме своего дяди, начальника уезда Ли Янбина.

Ли Бо жил в период расцвета империи Тан, и его стихи — классика «золотого века» Танской поэзии. В своих стихах он или пылко рассказывает о жадном стремлении к идеалу правления и великим делам, или острым словом разоблачает праздность и разложение правящих кругов, или изящными строками описывает прекрасные пейзажи родного Китая. Во всех его стихах сквозит деятельный дух, который презирает власть имущих, сопротивляется оковам традиций и устоев и следует за свободой и мечтой. В своем творчестве Ли Бо часто использует прием гиперболы и живые образные сравнения. С давних времен известны такие величественные и торжественные строки, как «Легче к небу подняться, чем в Шу по дорогам пройти»[2] (из «Трудны дороги в Шу» («Шу дао нань»), «Неужто вы не видите, друзья, / Как воды знаменитой Хуанхэ, / С небесной низвергаясь высоты, / Стремятся бурно в море, / Чтоб не вернуться больше?»[3] (из «Поднося вино» («Цзян цзинь цю»)), «Летит он с облачных высот / Сквозь горный лес - / И кажется: то Млечный Путь / Упал с небес»[4] (из «Смотрю на водопад в горах Лушань» («Ван Лушань пубу»)). Грусть поэта запечатлена в строках «Меч обнажив, рассекаю реку - /  так же бурлива река. / Ковш осушив, пресекаю тоску - / так же тосклива тоска»[5] (из «В Сюаньчжоу в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем» («Сюаньчжоу Сетялоу цзяньбе цзяошу Шу Юань»)) и «Белых волос тысячи три саженей! / Грусть ведь моя так бесконечно долга!»[6] (из пятнадцатого стихотворения цикла «Осенняя заводь» («Цюпу гэ»)). В строках «Под северным окном свои стихи слагаю, / Но десять тысяч слов — глотка воды не стоят»[7] (из «Холодной ночью, одиноко грустя с чашей вина, отвечаю Вану-Двенадцатому» («Да Ван Шиэр ханье дучжо юхуай»)) Ли Бо сетует на то, что его талант не признан. Дружба описывается в строках «Глубины персиковых вод / хоть в десять тысяч чи! / Ван Луня дружеское сердце / не знает вовсе дна»[8] (из «Подношение Ван Луню» («Цзэн Ван Лунь»)). Все эти стихи яркими образами затрагивают чувства читателя. Тоска по Чанъани и друзьям-поэтам особенным образом выражена в строках «Словно порывом ветра, уносятся мои мысли / На запад, к сяньянским деревьям» (из «Из Цзиньсяна посылаю Вэю Восьмому в Западную столицу» («Цзиньсян сун Вэй Ба чжи Сицзин»)) и «Я тревогой своей поделюсь с лучезарной луной, / Чтоб она унесла ее в этот далекий удел»[9] (из «Из дальних краев обращаюсь к Ван Чанлину, прослышав, что он сослан в Лунбяо» («Вэнь Ван Чанлин цзоцянь Лунбяо яо ю цы цзи»)). В стихотворениях «Трудны дороги в Шу» и «На память о посещении во сне Тяньлао» («Мэн ю Тяньлао инь лю бе») поэт с помощью отсылок к мифам и легендам создает красочный и волнующий мир. В других стихотворениях, например, «Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюаньчэне» («Цю дэн Сюаньчэн Сетяо бэйлоу»), «Одиноко сижу в горах Цзинтиншань» («Ду цзо Цзинтиншань»), «Стихи о Чистой реке» («Цинси син») Ли Бо удалось описать уединенный пейзаж, эти стихотворения написаны легко, но глубокомысленно. В творчестве Ли Бо есть много стихов-посвящений друзьям, среди них настоящие шедевры, например «С Башни Хуанхэлоу — "желтого журавля" посылаю Мэн Хаожаню в Гуанлин» («Хуанхэлоу сун Мэн Хаожань чжи Гуанлин») и «Подношение Ван Луню». Произведения Ли Бо отличаются яркой образностью, оригинальным замыслом и сильными чувствами. Необыкновенные идеи, свежий живой язык, мощная энергия, смелая непринужденная манера его стихотворений создают особый свободный и ничем не скованный художественный стиль и считаются вершиной древнекитайской романтической поэзии. Ли Бо называют «бессмертным в поэзии». Сохранилось более 900 его стихотворений и «Ли Тайбо вэньцзи» («Собрание сочинений Ли Тайбо»).



[1][1] Принц Юн (? - 757) — сын Сюань-цзуна и младший брат императора Су-цзуна, во время мятежа Ань Лушаня он попытался устроить переворот и захватить район южного течения реки Янцзы, но потерпел поражение и был казнен.

[2] Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод / Сост. и пер. С.А. Торопцева. М.: Азбука-классика, 2005.

[3] Поэзия эпохи Тан / Пер. А.А. Ахматовой; сост., вступ. статья Л.3. Эйдлина. М.: Худ. лит-ра, 1987.

[4] Поэзия эпохи Тан / Пер. А.И. Гитовича; сост., вступ. статья Л.3. Эйдлина. М.: Худ. лит-ра, 1987.

[5] Китайская пейзажная лирика / Пер. Э.В. Балашова; сост. В.И. Семанов и Л.Е. Бежин. М.: МГУ, 1984.

[6] Поэзия эпохи Тан / Пер. В.М. Алексеева; сост., вступ. статья Л.3. Эйдлина. М.: Худ. лит-ра, 1987.

[7] Топорцев С.А. Ли Бо: Земная судьба Небожителя / Пер. С.А. Торопцева. М.: Молодая гвардия, 2014.

[8] Китайская пейзажная лирика / Пер. Э.В. Балашова; сост. В.И. Семанов и Л.Е. Бежин. М.: МГУ, 1984.

[9] Ли Бо. Пейзаж души. Поэзия гор и вод / Сост. и пер. С.А. Торопцева. М.: Азбука-классика, 2005.